Exodus 33:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2983 λαβών Μωυσής G*   G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G4078 έπηξεν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G3112 μακράν G575 από G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2564 εκλήθη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G2212 ζητών G3588 τον G2962 κύριον G1607 εξεπορεύετο G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G4078 V-AAI-3S επηξεν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G4633 N-NSF σκηνη G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2212 V-PAPNS ζητων G2962 N-ASM κυριον G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
HOT(i) 7 ומשׁה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקשׁ יהוה יצא אל אהל מועד אשׁר מחוץ למחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4872 ומשׁה And Moses H3947 יקח took H853 את   H168 האהל the tabernacle, H5186 ונטה and pitched H2351 לו מחוץ it without H4264 למחנה the camp, H7368 הרחק afar off H4480 מן it without H4264 המחנה the camp, H7121 וקרא and called H168 לו אהל it the Tabernacle H4150 מועד of the congregation. H1961 והיה And it came to pass, H3605 כל every one H1245 מבקשׁ which sought H3068 יהוה the LORD H3318 יצא went out H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר which H2351 מחוץ without H4264 למחנה׃ the camp.
Vulgate(i) 7 Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra
Clementine_Vulgate(i) 7 Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra.
Wycliffe(i) 7 And Moises took the tabernacle, and settide fer with out the castels, and he clepide the name therof the tabernacle of boond of pees. And al the puple that hadde ony questioun, yede out to the tabernacle of boond of pees, with out the castels.
Tyndale(i) 7 And Moses toke the tabernacle ad pitched it without the hoste a ferre of fro the hoste, ad called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any questio of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse which was without the hoste.
Coverdale(i) 7 Moses toke the Tabernacle, & pitched it without afarre of from ye hoost, and called it the Tabernacle of wytnesse. And who so euer wolde axe eny question at the LORDE, wente out vnto the Tabernacle of wytnesse before the hoost.
MSTC(i) 7 And Moses took the tabernacle and pitched it without the host, afar off from the host, and called it the tabernacle of witness. And all that would ask any question of the LORD, went out unto the tabernacle of witness which was without the host.
Matthew(i) 7 And Moses toke the tabernacle & pytched it without the hoste a ferre of from the hoste, & called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any question of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse whyche was without the hoste.
Great(i) 7 And Moses toke the tabernacle, and pitched it withoute the hooste a farre of from the hoost: and called it the tabernacle of witnes. And so it came to passe, that euery one which wolde praye vnto the Lorde, wente out vnto the tabernacle of wytnesse, which was without the hooste.
Geneva(i) 7 Then Moses tooke his tabernacle, and pitched it without the host farre off from the hoste, and called it Ohel-moed. And whe any did seeke to the Lord, he went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the hoste.
Bishops(i) 7 And Moyses toke the tabernacle, and pitched it without the hoast a farre of from the hoast, and called it the tabernacle of the congregation: And so it came to passe that euery one whiche woulde pray vnto the Lorde, went out vnto the tabernacle of the congregation whiche was without the hoast
DouayRheims(i) 7 Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp.
KJV(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
KJV_Cambridge(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
Thomson(i) 7 and Moses struck his tent and pitched it without the camp at a distance from the camp, [Now it was called the tabernacle of the testimony, and every one who sought the Lord went out to this tabernacle without the camp.
Webster(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp far from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one who sought the LORD, went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
Brenton(i) 7 And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass that every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο, πᾶς ὁ ζητῶν Κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν τὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
Leeser(i) 7 And Moses took the tent, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it, Tabernacle of the congregation; and it came to pass, that every one who sought instruction of the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
YLT(i) 7 And Moses taketh the tent, and hath stretched it out at the outside of the camp, afar off from the camp, and hath called it, `Tent of Meeting;' and it hath come to pass, every one seeking Jehovah goeth out unto the tent of meeting, which is at the outside of the camp.
JuliaSmith(i) 7 And Moses will take the tent and stretched it from without the camp afar off from the camp, and he called it the tent of appointment And it was every one seeking Jehovah went forth to the tent of appointment, which is from without the camp
Darby(i) 7 And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass [that] every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp.
ERV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
ASV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
Rotherham(i) 7 And, Moses, proceeded to take a tent, and pitch it by itself outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The Tent of Meeting,––and so it came to pass that, whosoever was seeking Yahweh, went out unto the tent of meeting, which was on the outside of the camp.
CLV(i) 7 As for Moses, he took the tent and stretched it out outside the camp, far from the camp; and he called it the tent of appointment; and it came to be that everyone seeking Yahweh went forth to the tent of appointment which was outside the camp.
BBE(i) 7 Now it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle.
MKJV(i) 7 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it happened, everyone who sought Jehovah went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.
LITV(i) 7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp, far off from the camp. And he called it the tabernacle of the congregation. And it happened that everyone seeking Jehovah went to the tabernacle of the congregation which was outside the camp.
ECB(i) 7 And Mosheh takes the tent and spreads it outside the camp far removed from the camp: and calls it the tent of the congregation. And so be it, everyone seeking Yah Veh goes out to the tent of the congregation outside the camp.
ACV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that everyone who sought LORD went out to the tent of meeting, which was outside the camp.
WEB(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.
NHEB(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it "The Tent of Meeting." It happened that everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.
AKJV(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
KJ2000(i) 7 And Moses took a tent, and pitched it outside the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of meeting, which was outside the camp.
UKJV(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
TKJU(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that everyone who sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.
EJ2000(i) 7 ¶ And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the testimony. And it came to pass that every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of the testimony, which was outside the camp.
CAB(i) 7 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony. And it came to pass that everyone that sought the Lord went forth to the tabernacle which was outside the camp.
LXX2012(i) 7 And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass [that] every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp.
NSB(i) 7 Moses used to take a tent and set it up far outside the camp. He called it the tent of meeting. Anyone who was seeking Jehovah’s will used to go outside the camp to the tent of meeting.
ISV(i) 7 God’s Presence at the Tent of MeetingMoses used to take the tent and set it up outside the camp at a distance from the camp, and he called it the Tent of Meeting. When anyone sought the LORD, he would go out to the Tent of Meeting which was outside the camp.
LEB(i) 7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp far from the camp, and he called it the tent of assembly, and* all seeking Yahweh would go out to the tent of assembly, which was outside the camp.
BSB(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.
MSB(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.
MLV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp and he called it, The tent of meeting. And it happened, that everyone who sought Jehovah went out to the tent of meeting, which was outside the camp.
VIN(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.
Luther1545(i) 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf, außen ferne vor dem Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager.
Luther1912(i) 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager.
ELB1871(i) 7 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf außerhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jehova suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das außerhalb des Lagers war.
ELB1905(i) 7 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf außerhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jahwe suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das außerhalb des Lagers war.
DSV(i) 7 En Mozes nam de tent, en spande ze zich buiten het leger, ver van het leger afwijkende; en hij noemde ze de Tent der samenkomst. En het geschiedde, dat al wie den HEERE zocht, uitging tot de tent der samenkomst, die buiten het leger was.
Giguet(i) 7 ¶ Moïse prit à part son tabernacle, et il le dressa hors du camp, à une grande distance, et il fut nommé tabernacle du témoignage; et quiconque cherchait le Seigneur sortait et venait auprès du tabernacle, hors du camp.
DarbyFR(i) 7
Et Moïse prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Éternel sortirent vers la tente d'assignation qui était hors du camp.
Martin(i) 7 Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l'éloignant du camp; et il l'appela le pavillon d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel, sortaient vers le pavillon d'assignation, qui était hors du camp.
Segond(i) 7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.
SE(i) 7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento.
ReinaValera(i) 7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y extendiólo fuera del campo, lejos del campo, y llamólo el Tabernáculo del Testimonio. Y fué, que cualquiera que requería á Jehová, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campo.
JBS(i) 7 ¶ Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento.
Albanian(i) 7 Pastaj Moisiu mori çadrën dhe e ngriti jashtë kampit, larg tij dhe e quajti tenda e mbledhjes; kushdo që kërkonte Zotin, dilte drejt çadrës së mbledhjes, që ndodhej jashtë kampit.
RST(i) 7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
Arabic(i) 7 واخذ موسى الخيمة ونصبها له خارج المحلّة بعيدا عن المحلّة ودعاها خيمة الاجتماع. فكان كل من يطلب الرب يخرج الى خيمة الاجتماع التي خارج المحلة.
ArmenianEastern(i) 7 Մովսէսն իր վրանը խփեց բանակատեղիից դուրս՝ առանձին մի տեղում: Դա կոչուեց Վկայութեան վրան: Ով ինչ հայցում էր Տիրոջից, գալիս էր բանակատեղիից դուրս գտնուող Վկայութեան վրանը:
Bulgarian(i) 7 И Мойсей взе шатъра и го постави вън от стана, далеч от стана, и го нарече шатър за срещане, и всеки, който търсеше ГОСПОДА, излизаше при шатъра за срещане, който беше вън от стана.
Croatian(i) 7 Mojsije uze Šator i razape ga izvan tabora, daleko od tabora. I nazva ga Šator sastanka. Tko bi se god htio obratiti Jahvi, pošao bi k Šatoru sastanka, koji se nalazio izvan tabora.
BKR(i) 7 Mojžíš pak vzav stánek, rozbil jej sobě vně za stany, vzdáliv se od táboru, a nazval jej stánkem úmluvy. Tedy kdokoli hledal Hospodina, ven choditi musil k stánku úmluvy, kterýž byl vně za stany.
Danish(i) 7 Men Mose tog Teltet og slog sig det ud udenfor Lejren, langt fra Lejren, og kaldte det Forsamlingens Telt; og det skete, at hver som vilde adspørge HERREN, maatte gaa ud til Forsamlingens Telt, som var udenfor Lejren.
CUV(i) 7 摩 西 素 常 將 帳 棚 支 搭 在 營 外 , 離 營 卻 遠 , 他 稱 這 帳 棚 為 會 幕 。 凡 求 問 耶 和 華 的 , 就 到 營 外 的 會 幕 那 裡 去 。
CUVS(i) 7 摩 西 素 常 将 帐 棚 支 搭 在 营 外 , 离 营 却 远 , 他 称 这 帐 棚 为 会 幕 。 凡 求 问 耶 和 华 的 , 就 到 营 外 的 会 幕 那 里 去 。
Esperanto(i) 7 Moseo prenis la tabernaklon, kaj starigis gxin ekster la tendaro, malproksime de la tendaro, kaj nomis gxin Tabernaklo de Kunveno; kaj cxiu, kiu volis peti la Eternulon, devis eliri al la tabernaklo de kunveno, kiu estis ekstere de la tendaro.
Finnish(i) 7 Moses myös otti majan ja pani sen ylös kauvas leiristä, ja kutsui sen seurakunnan majaksi: ja kuka ikänänsä tahtoi kysyä Herralta, hänen piti menemän seurakunnan majan tykö, joka oli ulkona leiristä.
FinnishPR(i) 7 Mutta Mooses otti majan ja pystytti sen leirin ulkopuolelle, jonkun matkan päähän leiristä, ja kutsui sen ilmestysmajaksi; ja jokaisen, jolla oli kysyttävää Herralta, oli mentävä ilmestysmajalle, leirin ulkopuolelle.
Haitian(i) 7 Moyiz pran tant lan, li mete l' yon ti distans an deyò limit kan kote yo te enstale a. Li rele l' Tant Randevou a. Tout moun ki te bezwen pale ak Seyè a te blije soti nan kan an pou ale nan Tant Randevou a.
Hungarian(i) 7 Mózes pedig vevé a sátort, és felvoná azt a táboron kívül, messze a tábortól, és nevezé azt gyülekezet sátorának, és lõn, hogy mind a ki az Urat keresi, ki kelle mennie a gyülekezet sátorához, a táboron kívül.
Indonesian(i) 7 Setiap kali, bila bangsa Israel berkemah, Musa mengambil Kemah dan mendirikannya agak jauh dari perkemahan mereka. Kemah itu disebut Kemah TUHAN, dan siapa yang ingin minta nasihat TUHAN, pergi ke situ.
Italian(i) 7 E Mosè prese il Padiglione, e se lo tese fuor del campo, lungi da esso; e lo nominò: Il Tabernacolo della convenenza; e, chiunque cercava il Signore, usciva fuori al Tabernacolo della convenenza, ch’era fuor del campo.
ItalianRiveduta(i) 7 E Mosè prese la tenda, e la piantò per sé fuori del campo, a una certa distanza dal campo, e la chiamò la tenda di convegno; e chiunque cercava l’Eterno, usciva verso la tenda di convegno, ch’era fuori del campo.
Korean(i) 7 모세가 항상 장막을 취하여 진 밖에 쳐서 진과 멀리 떠나게 하고 회막이라 이름하니 여호와를 앙모하는 자는 다 진 바깥 회막으로 나아가며
Lithuanian(i) 7 Mozė ištiesė palapinę toli už stovyklos ir pavadino ją Susitikimo palapine. Visi žmonės, kurie ieškojo Viešpaties, eidavo iš stovyklos prie Susitikimo palapinės.
PBG(i) 7 A Mojżesz wziąwszy namiot, rozbił go sobie za obozem, opodal od obozu, i nazwał go namiotem zgromadzenia. Tedy każdy, który chciał o co pytać Pana, wychodził do namiotu zgromadzenia, który był za obozem.
Portuguese(i) 7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
Norwegian(i) 7 Men Moses tok et telt og slo det op utenfor leiren et godt stykke fra; han kalte det sammenkomstens telt, og enhver som søkte Herren, gikk ut til sammenkomstens telt utenfor leiren.
Romanian(i) 7 Moise a luat cortul lui şi l -a întins afară din tabără, la o depărtare oare care; l -a numit cortul întîlnirii. Şi toţi ceice întrebau pe Domnul, se duceau la cortul întîlnirii, care era afară din tabără.
Ukrainian(i) 7 А Мойсей узяв намета, та й нап'яв його поза табором, далеко від табору, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табором.